载入中。。。

普里莫·莱维(Primo Levi)诗两首
得一忘二 发表于 - 2006-6-23 2:39:00

 

     普里莫·莱维(Primo Levi)诗二首

          

 

   普里莫·莱维(Primo Levi)是犹太人,1919年生于意大利的都灵。二战时加入抵抗法西斯的游击队,1944年被捕后,被送进奥斯威辛集中营的一个分支Buna-Monowitz(布纳-莫诺维兹)。由于他是一个化学师,具有可用价值,因而他才得以幸存到19451月被苏联红军解救。其后,他在东欧流浪多年才返回意大利,管理一家化学工厂。他自己印刷出版无标题诗集一本,收入了英国后来出版的翻译诗集《听我呼告》Shemà中的大部分诗歌,Shemà这个词的基本意思是,是犹太教祷告时通常说出的第一个字,是一个呼语。1977年退休后,开始全心投入写作,1984年米兰的一个出版社正式出版他的诗集《不确定的时辰》(Ad ora incerta/ At an Uncertain Hour),后来还有他还出版了根据集中营的生活所写的小说集《死缓时日》(Moments of Reprieve)以及回忆录等作品。莱维死于19874月。

   以下诗歌根据Ruth FeldmanBrian Swann 的英译本《普里莫·莱维诗集》Primo Levi Collected Poems (Faber版)翻译。我的翻译专栏另有八首。

 

 

     女巫

 

有很长时间 她躲在床单下

将那块蜡紧紧地贴着胸口

直到它温暖而柔软

然后她从床上爬起 忍着极大的痛楚

以耐心而柔情的手

刻出一个活生生的形象

她的心里一直携带着那个男人

雕塑完成 她将她的偶像抛进火中

加上一些葡萄藤 橄榄叶和橡树枝

这样它将被彻底吞噬

 

她感到那痛楚令她难以苟活

因为那咒语已经有效

于是她终于能放声号哭

       1946323日于阿维利阿纳

 

    The Witch

         英译者 Ruth Feldman 和 Brian Swann 

For a long time under the covers

She clasped the wax against her breast

Till it was soft and warm.

Then she got up, and with great pains

And with a patient loving hand,

Portrayed the living image

Of the man she carried in her heart.

When she was done, she threw the effigy on the fire

With leaves of grapevine, olive and oak,

So it would be consumed.

 

She felt herself dying from the pain

Because the spell had worked.

Only then could she cry.

       Avigliana, 23 March 1946

 

 

    着陆

 

建造了码头的人是幸福的

他将大海和风暴置之身后

他的梦想要么已经死亡要么仍未出生

所以他坐在不莱梅的啤酒馆畅饮

身边有炉火 缄默而平静

如果像熄灭的火焰 那便是幸福的人

如果像河口的沙 那便是幸福的人

他已经卸下一切重负 洗净了前额

歇息在大路的一侧

不再有恐惧 没有任何愿望 不再希求

他只是凝目于那越发低沉的夕阳

           1964910

 

    Landing

         英译者 Ruth Feldman 和 Brian Swann

Happy the man who has made harbor,

Who leaves behind him seas and storms,

Whose dreams are dead or never born,

And who sits and drinks in a Bremen beer-hall,

Beside the stove, in peace and quiet.

Happy the man like an extinguished flame,

Happy the man like estuary sand,

Who has laid down his load and wiped his forehead

And rests at the side of the road.

He fears nothing, hopes for nothing, expects nothing,

But stares fixedly at the setting sun.

           10 September 1964

 

 

Re:普里莫·莱维(Primo Levi)诗两首
loveme 发表于 - 2006-6-28 14:04:00
loveme

他已经卸下一切重负 洗净了前额

歇息在大路的一侧

不再有恐惧 没有任何愿望 不再希求

他只是凝目于那越发低沉的夕阳

 

是的,语调低沉.抒情很浓.很伤心.

Re:普里莫·莱维(Primo Levi)诗两首
watersculptor(游客) 发表于 - 2006-6-28 1:22:00
watersculptor(游客)

以下是我在日记上记下的话

    这是一首令人痛苦的诗。爱情诗写到这个程度令人真正的心碎。
    表面上看,一个女人躲在床单下,用体温焐热了蜡,以便能够雕刻出她男人的形象。这已经是很特别的了。
    首先,这里的“躲在床单下”已经暗示出这种爱情的“不被认可”性质,这似乎是一个常见的"forbidden love",好像中国古代的与礼教不符的意味。紧接着,那个女人将那个雕刻出来的偶像投入火中,于是就成为了一种献祭、牺牲。因此我们便有理由相信实际上那个男人已经死了,于是这是一种失去的爱情。不能公开哀悼的失去的爱情。
    标题:女巫。巫的魔力应该是能够超越日常的束缚的,但是同时女巫却又必须躲藏着,这个女巫是无能为力的。当称这个女主人公为女巫的时候,是否还令人想到那个女人愿意为爱情出卖灵魂呢?巫的含义再次由该如何理解呢?也许我们只能说,这个女巫实际上只是女主人公自己的愿望。然而,这个女巫却因为自己的咒语生效而痛哭。祭奠者在祭奠之礼完成之后终于必须面对现实,于是祭奠之礼(焚化)成为咒语实现的象征,因此女主人公再也不可能欺骗自己说他还活着。他一直活着的,在她心里,然而一旦当她将他的形象雕刻出来,他便被她从她的心中投射到一个具体物质上了,因此蜡像的焚烧犹如一个真人的焚化,也是一个形象的消失。
    如果我不说这个作者是谁,这篇东西的写作背景是什么的话,这也许可以仅仅读做一首爱情诗。想一想,我们心中珍藏很久的那个人、那份失去的爱,那只有在我们真正说出了我们的失去时,我们才会真正失去。

个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
Re:普里莫·莱维(Primo Levi)诗两首
glhzf 发表于 - 2006-6-23 10:43:00
glhzf学习并问好.
发表评论:
载入中。。。